Satuin viime viikolla junalla Jyväskylästä Helsinkiin matkustaessani
erään kymmenen ikävuoden korvilla Englannista Suomeen muuttaneen nuorukaisen
vierustoveriksi.
Siinä yhtä ja toista jutustellessamme hän mainitsi vanhan tutun objektin
sijamuotopulman todeten, että vielä vuosia suomea puhuneenakin on vaikea
valita, sanoako esimerkiksi ”omenan” vai ”omenaa”. (Sitä paitsi objektihan voi
olla myös ”omena”.)
... Että millonka sitä partitiivia oikein käytetään ja millonka ei
käytetä?
Pöydällä on omena. Mä katon sitä omenaa, ja maistan
suussani omenan. Maistan sitä omenaa... Syönkö omenan vai omenaa? Söin välipalaksi
omenaa. Söin omenan. Haluan lisää omenaa. Syön vielä omenan. Mä voisin vieläkin
syödä omenaa. Kun syö omenan toisensa perään, tulee tosiaan syötyä omenaa... Ottasitko
sinäkin omenan? Hei, otatko omenaa? Ota kii tää omena! Älä astu omenan päälle.
Älä siis tallo sitä omenaa. Nosta se omena vaikka tohon koriin. Vai pidätsä sen
omenan? Voisitsä pitää tätä omenaa? Panitsä sen omenan taskuus? Aiotsä kantaa
omenaa taskussas? Kato, toi puu kantaa omenaa. Tossa kasvaa omena! Näätsä ton
omenan, joka kasvaa tossa? Etsä nää tota omenaa? Sähän voit mennä poimimaan ton
omenan... Älähän putoo kurottaessas sitä omenaa!... Mä katoin ku sä poimit sitä
omenaa. Sä poimit tyylikkäästi sen omenan. Oliks siellä enemmänki omenaa? Oliks
monta omenaa? Kuoripa se omena. Kuoritsä sitä omenaa? Kuorithan sä sen omenan? Jos
ei oo tottunu kuorimaan omenaa, niin sitte jättää omenan kuorimatta, ja syödyks
tulee kuorimaton omena... Häh? Ni että
syä ny sitte vaikka kuarimati se omena, jos aiot kerta omenaa syärä... syäkkö
omenan, vai ekkö syä omenaa?
Äidinkielenään suomea puhuvallehan asia on harvinaisen selvä, sen nyt
vaan tuntee ja kuulee tarkoituksensa mukaan, missä yhteydessä käyttää partitiivia ja missä ei. Eikä sitä voi olla partitiivipulmista kuulematta, että
suomi on jollekulle vieras kieli. Mitä nyt sinänsä siitä, meneekö ”väärin” vai
ei – eikä välttämättä edes mitenkään yksiselitteisesti mene, mutta silti sen
vaan kuulee, kuulee kun kuulee: sitä vaan ei käyttäis jossakin yhteydessä, missä
joku kielessä oudompi käyttää, ja toisessa yhteydessä sitä taas käyttäis,
vaikkei oudompi käytä.
Tämänpäiväisessä Hesarissa Leena Beckerin haastattelema
saksalaisfilosofi Wolfram Eilenberger, omaelämäkerrallisen romaanin Finnen von Sinnen (”Hullujako nuo
suomalaiset”) kirjoittaja ja suomalaisnaisen aviomies, ihmettelee suomalaisen
partitiivin ilmaisemaa osittaisen puhumisen ja rakastamisen filosofiaa – eräänlaista
omenansyöntiä sekin.
” Hänen mielestään suomen kieli on usein paljon lähempänä todellisuutta
kuin saksa. Esimerkiksi lause, että puhun saksaa, ilmaisee, että kielestä voidaan
hallita vain osa. Sama tulee näkyviin lauseessa ”rakastan sinua”, jota
suomalaiset eivät tosin koskaan sano. Se ilmaisee, ettei koskaan voi rakastaa
toista kokonaan.”
Sivuutetaanpas kysymys siitä, tunnustaako suomalainen rakkauttaan (ja
miten se sen tekee) pohdiskellaksemme ilkikurisesti Eilenbergerin
suomalaispartitiivisen rakkausfilosofian tulkintaa. Eilenbergerhän lähtee tässä siitä, että
partitiivi ilmaisee osittaista tekemistä
– sillä ohjeella junakumppanini pötkii jo pitkälle päättäessään, söisikö omenaa
vai omenan.
Eilenbergerin tulkinnassa kuulostaa siis siltä kuin suomalainen
rakastaisi vain osittain ja jo alkaa päältä epäillen, tunnustaisi inhimillisen
riittämättömyytensä ja epäröintinsä samaan syssyyn rakkautensa kera.
Germaanihan sanoisi: ”Rakastan sinut” ja odottaisi vastapuolelta samaa omistautumista, minkä Roman Schatzkin pani
taannoin kirjansa "Rakasta minut" nimessä merkille. Täytyy tässä nyt kumminkin huomata, ettei
tarvitse mennä merta edemmäs kalaan: ilmaisu on tuttu jo ennestään, sillä meillähän
on täällä toisena kotimaisena germaaninen kieli. Siispä tullakseen kerta
kaikkiaan rakastetuksi tarvitsee vain kääntyä suomenruotsalaisen puoleen –
hänkin vakuuttaa täyteläisen intohimoisesti mielikuvia kuumasta älskogista herätellen: ”Rakastan sinut!”
Mutta eipäs jätetä germaanisen ja suomalaisugrilaisen rakkauden
filosofiaa vielä tähän päätelmään. Ilmiö muuttuu moninaisemmaksi, kun
huomaamme, että partitiivilla on osittaisen tekemisen ilmaisemisen lisäksi
toinenkin merkityksensä, nimittäin se ilmaisee päättymätöntä tekemistä: söin
kertaheitolla omenan, mutta syön paraikaa, jatkuvasti ja toistuvasti omenaa.
Äkkiä alkaakin näyttää siltä, että germaanin intohimoinen, sinut
kaikkineen nielevä rakkaus on kertaluonteisena katoavaista ja tietoista
lihallisesta väliaikaisuudestaan siinä missä suomalainen rakastaa nyt ja aikoo
rakastaa ja rakastaa vastakin, eikä näe tapahtumalle loppua, jossa se on
täytetty, vaan jatkaa päättymätöntä rakastamistaan aavistuksen enemmän
abstrahoiden tai henkistäen: ”Rakastan sinua”
– aina vain paraikaa tapahtuvaa, kestävää tekemistä suhteessa kohteeseen, joka
ei ole vain tämä, tässä näin, kaikkineen käsillä, vaan myös tulevien
mahdollisuuksiensa jatkumo...
Mitä taas kielillä puhumiseen tulee, äidinkieleltään suomalainenhan
puhuu siinä suomea missä saksaa tai ruotsiakin, eikä siinä tee eroa kielen enemmän tai vähemmän
osittaisen hallitsemisen suhteen... Mutta mitäs tulisi päätellä siitä, ettei
germaani tee eroa sen välillä, syökö, tappaako vai rakastaako toisen? Jag äter dig, jag dödar dig, jag älskar dig...
Suomalainen sen sijaan saattaa kyllä rakastetulleen sanoa hyvinkin objektivoivasti:
”Mä syön sut”, tai: ”Mä tapan sut”, mutta rakkaus sentään erikseen ja vähemmän
haltuun ottaen: ”Rakastan sua”, tai: ”Rakstan suo...” – alkaako rakastettu tässä muunnelmassa jo näyttää
loputtomalta suolta, johon sitä rakkautta vaan uppoaa ja uppoaa...?
Jotta tämä rakkauden keitos oikein hämmentyisi ja näyttäisi kimäärisen
luonteensa, todettakoon lopuksi, että partitiivi on kuulemma itse asiassa konkreettisen
erosijan, jostakin lähtemisen tai
vaikka kaltevalta pinnalta putoamisen peruja – ja esiintyy myös
adverbinsorttisissa ilmauksissa ”tulen ulkoa”, ”tulen kaukaa”, mistä se on
vaihtanut lauseopillista asemaa ja tullut subjektin ja objektin sijaksi –
subjektina esimerkiksi lauseissa ”pihalla juoksee poikia” tai ”joessa virtaa vettä”.
Huh huh, paljon on vettä virrannut ja poikia juossut, mutta germaanin ja
suomalaisugrilaisen rakkaudesta vaan ei tule valmista.
Siinäpä taas germaanisen ja suomalaisugrilaisen rakkauselon ihmeellisyyksiä. Suomalainen ei siis tee kielellistä eroa naimisen ja avioliiton välillä - kaipa ne sille kuuluvat yhteen; häistä lähin naidaan sitten sitä naitua. Germaani sen sijaan vaikuttaisi tässä olevan innoissaan lähdössä orgioihin :)
Suomen partitiivin käyttö... sehän on aivan selväÄ. Voihan pöydällä olla omena tai omenaa. Kumpikin käy, on oikein. Jälkimmäinen on tietenkin omenapaloja tai jotakin vastaavaa, mutta vähintään kuoret ja siemenet vähemmän kuin koko omena, eikö? Ja ehkä ennemmin alle kuin yli yhden, mutta osina yhtä kaikki (mitä mielikuvia yhdellä kirjaimella saakaan aikaan). Jos siellä nimittäin olisi monta omenaA, käytettäsiin monikkoa ja sanottaisiin, että pöydällä on omenoita. Ellei haluta sanoa tarkkaa määrää, jolloin tietenkin itsestäänselvästi käytetään yksikön partitiivia: pöydällä on kaksi omenaA. Pitää vain muistaa, että monikossa ei voi käyttää yksikön tapaan nominatiivia, ellei sitten puhuta jo aiemmin puheena olleista omenoista: pöydällä on (ne) omenat ("the omenat"). Siitä sitten varmaan joku toinen päivä, miten sanan vartalo taipuu yksikön ja erityisesti monikon partitiivissa :).
Partitiivi on ihana tilkkutäkki.