Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Riitta Korhonen














Riitta Korhonen on Kielitoimiston erikoistutkija. Hän tuli kielitajuiseksi muinoin oppikoulun 1. luokalla: tuolloin ilmeni aivan odottamatta, ettei hänen puhumansa kieli ollutkaan suomea – vaan savvoo. Vuosien mittaan on kielessä sitten riittänyt paljon muutakin ihmettelemistä ja ihastelemista.



Riitta Korhonen

29.4.2010 16.08

Onko "grilli makkara" yhdyssana? Entä "helpponakki"?

Pyydettiin oikeinkirjoitusaiheisia merkintöjä. Tässäpä aihe, joka ei juuri nyt ole erityisesti tapetilla, mutta mietityttää usein.

Eräs tokaluokkalainen mietti ankarasti yhdyssanojen olemusta tehdessään läksyjään:

 

”Jiminkoira” on yhdyssana, koska se on vaan yks asia, se on yks koira. ”Juusto sämpylä” ei oo yhdyssana, koska siinä on kaks asiaa: juusto ja sämpylä.

 

Hienosti ajateltu, mutta pieleen meni oikeinkirjoituksen näkökulmasta. Koululainen oli osin muistanut oppikirjan ohjeen, että yhdyssana on yhden kokonaisuuden nimitys. Hän tyrmistyi kuullessaan virhearvioistaan. Hämmennystä syntyi siitäkin, että myös ”helpponakki” oli väärin. Ei yhdyssana tosiaankaan ole mikään helppo nakki!

 

Erilaisten Ärsyttävin kielenpiirre -listojen kärjessä loistavat ilmoitus- ja mainostekstien selvästi väärin kirjoitetut ”yhdys sanat”, siis tapaukset, joissa sanayhdistelmän ensimmäinen osa on joko nominatiivissa (perusmuodossa), esim. grilli makkara, kevyt kenkäinen, tai erityisessä yhdyssanamuodossa, esim. erikois tarjous, ulko grilli. On selvää, miksi tällaiset pistävät silmään allekkainkin aseteltuna. Koulussa opitaan, että suomessa yhdyssana on yhdyssana. Hahmotettavuus kärsii erillisyydestä. Silti mainoslehtisen grilli makkara voi siirtyä mielikuviimme yhtenä kokonaisuutena, jossa kiinnostaa merkki, maku ja hinta.

 

Koulussa yhdyssanoja viilataan alaluokilta alkaen. Opetuksessa ei siis ole vikaa. Silti moni äidinkieleltään suomenkielinen kirjoittaa yhdys sanoja erilleen muuallakin kuin ilmoitusteksteissä, vaikkei hänellä olisikaan luki-hankaluuksia. Mistä tämä voisi johtua? Ei ainakaan pelkästä englannin vaikutuksesta (vaikka kieltämättä englannin esimerkki osoittaa, että yhdyssana voi joskus olla myös ”yhdys sana”). Suomen kielessä nimittäin pantiin yhdyssanoja myös ruoka makkaroiksi jo paljon ennen viime vuosikymmenten englannin vyörytystä. Mielikuvien yksi käsitekokonaisuus ei siis automaattisesti ole ennenkään synnyttänyt yhteen kirjoitettua sanakokonaisuutta – tiedossa olevista oikeinkirjoitussäännöistä huolimatta.

 

Internetin keskustelupalstoilla kirjoitetaan hyvinkin kirjavasti. En silti usko, että kovinkaan moni kiireellä, huolimattomasti tai tarkoituksellisen ”puhekielisen näköisesti” kirjoittava tahallaan kirjoittaisi kaikki yhdyssanansa järjestelmällisesti väärin. Se jos mikä vaatisi aikaa ja keskittymistä!

 

Kielitoimiston neuvonnasta ei koskaan kysytä: grilli makkara vai grillimakkara? Oikea kirjoitustapahan tiedetään. Yhdyssanat eivät ole kuitenkaan edes näissä perustapauksissa itsestäänselvyys kaikille. Ymmärtäväistäkin mieltä siis tarvitaan, eikö totta? Ja on hyvä muistaa, että myös kokeneet kirjoittajat joutuvat välillä miettimään vähemmän selviä tapauksia, joita Kielitoimistostakin kysellään: energian kulutus vai energiankulutus, oppilaaksi otto vai oppilaaksiotto? Vaikka ero on vähäinen, päästään joskus näkökulmakysymystenkin äärelle.


Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 20.3.2012

Kotus-blogi

– kaikkea kielestä

Näillä sivuilla puhutaan kielestä. Kirjoittajina on sekä kotuslaisia että muualta kutsuttuja bloggaajia.

Tule mukaan keskustelemaan, kommentoimaan, antamaan palautetta, ehdottamaan puheenaiheita!

Viestisi julkaistaan, kunhan ne eivät riko lakeja eivätkä ole eettisesti tai muuten epäilyttäviä.

Lue lisää: Kaikkea Kotus-blogista.


Palaute

Ehdota aihetta

 
Poutapilvi web design Oy