Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Eero Voutilainen
















Eero Voutilainen
työskentelee Kotuksen tekstilajitutkimushankkeessa ja toimittaa täysistuntopuheita eduskunnassa. Eero haluaisi suvaita kielessä kaikkea muuta paitsi suvaitsemattomuutta ja sumuttamista.

Eero Voutilainen

17.11.2010 10.52

Owczarek podhalanski, fila brasileiro, cirneco dell'etna

Vieraskielisiä koirarotujen nimityksiä käännetään suomeksi.

Yle uutisoi eilen koirarotujen nimitysten suomentamisesta. Suomessa on uutisen mukaan yli 400 koirarotua, joista kymmenet ovat vielä vailla suomenkielistä nimitystä. Käännösasioita pohtii Suomen Kennelliitossa oma suomennostyöryhmänsä, jonka on tarkoitus julkistaa ehdotuksensa vielä tämän vuoden aikana.


Koirarotujen nykyisin käytettävät nimitykset ovat peräisin monelta kielialueelta, kuten niiden tarkoittamat rodutkin. Aiemmin suomentamattomia rotunimityksiä ovat mm. owczarek podhalanski, fila brasileiro, polski owczarek nizinny, ceskolovensky vlcak ja cirneco dell'etna.


Monet suomenkielistä nimitystä kaipaavat rodut ovat vielä Suomessa harvinaisia. Niiden kääntäminen on kuitenkin periaatteellisesti merkittävää: tietoisen sanastotyön ansiosta suomen kieli säilyy monipuolisesti käyttökelpoisena eri elämänalueilla. Kun vieraskielinen nimitys poikkeaa äänne- ja kirjoitusasultaan paljon suomenkielisestä perussanastosta, sitä on vaikea omaksua sellaisenaan lainasanaksikaan.


Aivan kaikkia vierasperäisiä rotunimityksiä suomennostyöryhmän tuskin kannattaa ryhtyä kääntämään. Jotkin yleiset rotunimitykset, kuten beagle, ovat ehtineet vakiintua luontevasti suomenkielisiksi sanoiksi ja löytyvät jo Kielitoimiston sanakirjastakin. Yritys niiden muuttamiseksi tuskin menisi käytännössä läpikään. Uudet sanat tapaavat vakiintua vain, jos niille on kieliyhteisössä tarvetta.


Palaa otsikoihin | 6 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 2.12.2010

 
Poutapilvi web design Oy