20.1.2011 17.43
”Vieraskielisten sanojen ymppäys suomeen”
Nimimerkki ”pekka välieuroopasta” ehdotti aihetta.
Nimimerkki ”pekka välieuroopasta” käytti ensimmäisenä hyväkseen Kotus-blogin Ehdota aihetta -mahdollisuutta. Pekka on ”repinyt melkein kaikki hiuksensa” epätoivoissaan. Miten ympätä ”vieraskielisiä sanoja suomen puhekieleen”? Niiden ”käyttöasun epäloogisuus” saa nimimerkkimme raivon partaalle.
Alla pätkiä Pekan viestistä. Mitä mieltä olisimmekaan?
---
Vaikka Suomessa ollaan niin leveitä kielten hallitsemisen vuoksi, etenkin italialaiset sanat tuottavat vaikeuksia. Otetaanpa esimerkiksi sana paparazzo, jota Suomessa käytetään
yksikkömuodossa paparazzi, mikä kylläkin on italian monikko. Monikko muodostuu suomen nykykielessä paparazzit paparazzojen
asemesta. Tällä logiikalla pitäisi siis myös sanoa papagalli
papagallon asemesta ja gigoli gigolon sijaan, mutta onneksi
niistä käytetään oikeaa muotoa.
Toinen karmea moka on pizzan kirjoittaminen muotoon pitsa. Englanninkielisistä sanoista voisi alkaa vähitellen odottaa
muotoa lähteä soppailemaan kun suhuässää tai sh:ta ei kai enää
suvaita armaassa suomen kielessämme: shakki on sakki, shokki on
sokki ja shortsit sortsit. Ehkäpä kannattaisi alkaa ajatella
erilaisten uusien ässien muokkaamista tähän härmän kieleen; slaavilaisissa kielissähän niitä on kilokaupan myytävänä!
Palaa otsikoihin
| 14 puheenvuoroa
| Keskustele