30.8.2010 15.58
Käännös kuin vessapaperia
Kääntämisessä eletään käänteentekeviä aikoja.
Näillä mennään nyt käännösalalla: Bisnes on bisnestä. Laatu on pieniä perunoita. Tämä on paras uutinen ikinä!
Touhu teollistuu tai on jo teollistunutta. Käännöstyöstä aiheutuvat kustannukset pyritään minimoimaan.
Käännöstoimistot ulkoistavat kääntäjänsä ja näiden ulkoistettujen eli pätkätöitä tekevien kääntäjien tulee tehdä työnsä liukuhihnalla tehokkaasti. Heidän pitää siis pyrkiä "tarkoituksenmukaiseen laatuun", mikä käytännössä tarkoittaa määrän lisäämistä laadun kustannuksella.
Jo ennestään huonopalkkaisille kääntäjille maksetaan nyt vähemmän enemmästä työstä. Oikeastaan kääntäjälle ei anneta mahdollisuutta tehdä työtään kunnolla.
Kääntäjä on pelkkä kustannuserä.
Eikä kyse ole pienestä muutoksesta. Alan konsulttien märissä päiväunissa kääntäjät työskentelevät jatkossa Google translator toolkitin kaltaisilla työkaluilla ja työteho on kymmenkertainen nykyiseen verrattuna.
Kielen laadusta ei kuulemma kannata enää vaahdota, sillä se on makuasia. Käännös on kuin vessapaperi: molemmat ovat halpoja ja molempia kaivataan vain, jos ne puuttuvat, filosofoi konsultti.
Yhdysvaltalaisen moraalifilosofi Harry G. Frankfurtin tavoin haluaisin todeta tähän: bullshit.
---
Lähteet
* Unohda kaikki mitä luulit tietäväsi käännösalasta! Kääntäjä-lehti, elokuu 2010.
* Käännös- ja lokalisointitoimisto Lionbridgen verkkosivut: http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/kc/globalization/when-to-use-machine-translation.htm
Palaa otsikoihin
| 4 puheenvuoroa
| Keskustele