
Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erikoistutkija Kotimaisten kielten keskuksessa. Hän tutkii virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

Vesa Heikkinen
Kohta sitä saa, sikaa. Sinappihuntu on sialla yllä.
Keskustelu siasta käy aika ajoin kuumana. On sikainfluenssat, on sikakuvat. Sikailijoista saa aina hyviä lööppejä. Ja Juice-vainaa se vaan laulelee joulusta toiseen. Eikä elämästä selviä hengissä, sikakaan.
Joulupöydässä sialla ei ole sijaa. Silti pöydät notkuvat joka niemessä, rotkossa ja saarelmassa: rypsi- ja viljaporsaita sekä monenmoisia luomupossuja. Mitä niitä onkaan?
Mielikuvamainonta puree: Tie jouluun käy keittiön kautta. Parasta pöytään jouluaattona. Paista tänä jouluna elämäsi paras kinkku.
Palaa otsikoihin | 5 puheenvuoroa | Keskustele
Blogia päivitetty 18.6.2013


Suomalaisessa kulttuurissa monien jouluperinteenä on ollut, ja on, syödä jouluaattona joulukinkkua ja muutenkin panna parasta pöytään.
Kinkku on sian osa. Emme siis pane pöytään kokonaista sikaa tai possua omena kärsän alla, vaan paistamme ko. otuksen kinkun.
Paljon aiheellisempaa olisi ihmetellä sitä, että suomessa myydään häränfilettä ja muuta häränlihaa, vaikka Suomessa ei ole aikoihin ollut härkiä eikä Suomeen taideta tuodakaan häränlihaa. Ja jos nyt vielä sonnin esittäminen härkänä onkin vielä selitettävissä - tarkoittaahan härkä joissakin kielimuodoissa myös sonnia - niin kyllä Suomessa suuri määrä lehmiä muutetaan teurastamoissa, kaupoissa tai ravintoloissa salaperäisesti koiraspuoleisiksi eläimiksi.
Ruoka-ala nyt on muutenkin kummallista. Suomessa myydään esimerkiksi (pakastettua) myskiankan rintafilettä ankan rintafileenä suomeksi mutta oikealla lajinimellä muilla kielillä. Kummallisinta on, että myskiankka on toki eksoottisempi ja maukkaampi (mausta pitäminen on sitten eri asia) eli nimen luulisi myyvän paremmin.
Tuotetiedoissa muuten olisi kielenhuoltolaitokselle ihan oikeita töitäkin, jos kaikenlaiselta ihmettelemiseltä niihin joutaisi. Tarkoitan sitä, että kaupan alalla pidetään kielilakia pilkkana: ei esitetä tietoja suomeksi tai esitetään ne käännöskoneen tai suomea osaamattoman "kääntäjän" suoltamana käsittämättömänä sotkuna - tai esitetään eri kielillä aivan eri asioita. Aika moni on tainnut jo oppia, että teknisestä laitteesta kannattaa lukea englanninkielinen käyttöohje, koska suomennoksessa on yleensä paitsi sekavuuksia myös käännösvirheistä johtuvia asiavirheitä. Tähän verrattuna possujutut ovat ihan pähkinöitä (peanuts).