Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Vesa Heikkinen












Vesa Heikkinen
on suomen kielen dosentti ja erikoistutkija Kotimaisten kielten keskuksessa. Hän tutkii virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

Vesa Heikkinen

9.12.2011 10.20

LUUKKU 9: Sopu sopimuksesta

Pyrrhoksen sopu?


Kokous venyi yli yön, mutta kyllä kannatti: sopulien mukaan aikaan saatiin Sopu Hallitusten Välisestä Sopimuksesta. Kirjoitan lausekkeen kursivoiden ja isoin alkukirjaimin, koska olen asiasta niin innoissani, että haluan huutaa hulluna ja hakata päätäni työhuoneen betoniseinään.


Saavutettu sopu sopimuksesta tuntuu jämerältä. Liittyyhän siihen sellaisia seikkoja kuin sanktiot ja kuri.


Sopu on tällä kertaa erityisen ansiokas siksikin, että se antaa sijaa myös kaikenlaiselle pienenpienelle eripuralle. Sopu muun muassa jakaa jäsenmaat kahteen leiriin ja hajottaa EU:n rivit.


Täytyypä katsoa, mitä vanha kansa tällaisesta sovusta ajattelee. Näin sananparsissa:

 

Paree laiha sopu kuin lihava riita. (Isokyrö)

 

Ku köyhyys astuu ovest’ ni sopu pakenoo ikkunast’. (Kurkijoki)

 

Parempi on hyvä ero kuin huono sopu. (Eno)



Palaa otsikoihin | 4 puheenvuoroa | Keskustele

9.12.2011 22.49
Sopuisa
Ei kai niin ihmeellistä
EU-maiden johtajat sopivat keskenään siitä, että maat tekevät keskenään sopimuksen. "Hallitusten" on tässä vähän outo ilmaus, koska valtio-oikeudellisesti valtiot tekevät sopimuksia, eivät hallitukset.

Yhdelläkään EU-maan johtajalla ei liene valtuuksia yksinään tehdä valtiosopimusta. Periaatteessa he kai sopivat vain keskenään siitä, että ajavat tietynlaisen sopimuksen tekemistä.

Tavallaan kyseessä on siis esisopimus eli sopimus sopimuksen tekemisestä (vaikkakaan ei kai oikeudellisesti). Esisopimukset ovat tuiki tavallisia.

Ihmeellinen on sen sijaan ingressi (?) "Pyrrhoksen sopu". Kielikuva ei tunnu onnistuneelta, koska alkuperäisen fraasin voitto (taistelussa, sodassa) on vaihdettu sovuksi. Lisäksi suomen kielessä kai pitäisi sääntöjen mukaan kirjoittaa Pyrroksesta eikä Pyrrhoksesta, vaikka Pyrrhos onkin yleinen huolimattomassa kielessä.
10.12.2011 10.35
Pyrrhos
Voi kiesus
Relaa vähän, Sopuisa. Nythän on joulun aika. Kyllä Pyrrhokselle tossa sovussa ainakin riitti ihmeteltävää, esisopimukset ovat meikäläisen vinkkelistä kaikkea muuta kuin tuiki tavallisia. Hyvää joulun odotusta sinulle, löysää vähän pipoa. Ja kiitos Heikkiselle mainioista luukuista!
10.12.2011 11.44
Erkki (eka)
Lisää kansanviisautta
Entäs tämä: "Parempi kertarutina kuin ainainen kitinä."
11.12.2011 0.09
Sopuisa
Kenen pipo tiukalla?
Onkohan sinun piposi kovinkin tiukalla, "Pyrrhos", kun Herraa Jeesusta avuksi huudat? Joulun aika ei muuten vielä ole, vasta adventti - ellei sitten lasketa joulun alkavan siitä, kun mainonnassa ruvetaan ratsastamaan joululla.

Historian kirjoissa kerrotaan Pyrroksen voitosta, eikä hän mitään sopua ihmetellyt, vaan masentui voittojensa hinnasta.


Blogia päivitetty 18.6.2013

Kotus-blogi

– kaikkea kielestä

Näillä sivuilla puhutaan kielestä. Kirjoittajina on sekä kotuslaisia että muualta kutsuttuja bloggaajia.

Tule mukaan keskustelemaan, kommentoimaan, antamaan palautetta, ehdottamaan puheenaiheita!

Viestisi julkaistaan, kunhan ne eivät riko lakeja eivätkä ole eettisesti tai muuten epäilyttäviä.

Lue lisää: Kaikkea Kotus-blogista.


Palaute

Ehdota aihetta

 
Poutapilvi web design Oy