
Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erikoistutkija Kotimaisten kielten keskuksessa. Hän tutkii virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

Vesa Heikkinen
Palaa otsikoihin | 12 puheenvuoroa | Keskustele
Blogia päivitetty 18.6.2013


We wish to inform you that your account has been used by someone else.
==>
Me haluamme ilmoittaa teille, että joku toinen on käyttänyt teidän tiliänne.
http://www.sunda.fi/kaantaja.html
Ei pidä luulla, että Google Kääntäjä edustaa kaikessa käännöstekniikan huippua. Huijarit vain käyttävät yksinkertaisia helppokäyttöisiä välineitä niin kauan kuin huijaaminen onnistuu tarpeeksi hyvin silläkin tavalla.
Lausuma jonka mukaan pankit käyttävät huoliteltua yleiskieltä oli varmaankin ironiaa?
olikos se tämä Vesa Heikkinen vai joku muu joka kertoi että kapulakieltä aletaan vääntää ymmärrettävämpään muotoon?
Sain puhelin-/nettioperaattorilta sopimuksen (jota siis ei tarvitse lähettää mihinkään, mikä sopimus se sellainen on?), monta A5-sivua, enkä ymmärtänyt tekstistä oikeastaan mitään.
Minua oikeasti pelottaa tuleva lasku. Siinä voidaan sanoa ihan mitä vain. Minullahan on sopimus!
"My mind makes ice-cream."
Vielä on siis Sundallakin matkaa ihmisen tekemiin käännöksiin.
"Onneksi pankit yleensä käyttävät huoliteltua yleiskieltä ..."
Näiköhän?
Ainakin tässä minun asuntoni nurkalla on jo vuosia sijainnut Sampo Pankki.
Se ei tietääkseni ole käännöskoneen keksimä nimi.
"My blood sugar is low so my mind makes ice-cream."
Sitten vielä kauniiksi lopuksi lause, joka on syntaktisesti täysin yksiselitteinen: "Minun tekee mieli jäätelöä."
Tässä tulos:
"I the mind makes ice-cream."
Riittääkö jo?
Se että Sundan kääntäjä ei tunne fraasin "mieleni tekee" tavallisinta merkitystä, on jokseenkin mielenkiinnoton yksityiskohta. Tunnistettavia fraaseja ja niiden fraseologisia käännöksiä on helppo lisätä. Kieliopillinen analyysi ja kielellisesti oikean käännöksen tuottaminen (niin, että esimerkiksi objekti on oikeassa sijassa) on paljon enemmän rakenteellinen juttu.
Käännöskoneet ovat monessa suhteessa jo paljon edellä monia ihmiskääntäjiä, kuten sitä kasvotonta halpakääntäjien laumaa, jolla yhä useammat käyttöohjeet yms. on käännetty aivan tolkuttomasti.
Se Google Kääntäjän tekemä virhe, että käytetään samassa virkkeessä ensin teitittelyä (teille) ja sitten sinuttelua (tiliäsi), on nykyisin yllättävän tavallinen ihmisten kirjoittamissa teksteissä.
Tämä esimerkkilause "mieleni tekee jäätelöä" on siinä mielessä mielenkiintoinen, että tämän voi elävä olento kääntää tuntematta lauseyhteyttä. Eikö vain?
Tosin alkutekstin hauska sanaleikki katoaa käännöksessä, koska suomessahan "mieleni tekee jäätelöa" tarkoittaa myös sitä, että puhujan tekee mieli jäätelöä!