
Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erikoistutkija Kotimaisten kielten keskuksessa. Hän tutkii virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

Vesa Heikkinen
Lappeenrantalaista Marketta Holopaista ärsyttävät mainoskielen ”amerikanismit” ja puhuttelusekoilut. Tässä hänen ajatuksiaan näistä aiheista.
*
Miksi ja millä oikeudella elokuvien mainostajat tarjoilevat yleisölle kammottavia amerikanismeja? Vanha, mutta joka kerta yhä ällöttävä on ”ylpeänä esittää”.
Tänään näin tulevan Kvartetti-elokuvan mainoksen: ”Palkittu komedia ohjaaja Dustin Hoffmanilta”. Onko tämä muka suomea? Tilaa säästyisi jopa kahden kirjaimen verran, jos sanottaisiin suomeksi ”Ohjaaja Dustin Hoffmanin palkittu komedia”.
Toinen häiritsevä juttu on joidenkin elokuvien käännösten täydellinen tietämättömyys sinuttelusta ja teitittelystä. Katselin Downton Abbey -sarjaa dvd:ltä, ja siinä sekoiltiin pahasti puhutteluissa. Kamarineidin väitettiin sanovan emännälleen ”tiesin sinun keksivän siihen keinon”, ja hovimestarikin sinutteli jossain repliikissä isäntäänsä. Pitäisihän kääntäjän ymmärtää, että jos muuten puhutellaan arvonimillä ja esiinnytään hyvin kunnioittavasti, you-sana ei tarkoita ’sinä’!
Palaa otsikoihin | 9 puheenvuoroa | Keskustele
Blogia päivitetty 18.6.2013

