Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Auli Hakulinen

















Auli Hakulinen on suomen kielen emeritaprofessori; tutkinut kielioppia ja vuorovaikutusta; suomen kielen lautakunnan jäsen 1998–, suomen kielen tulevaisuus -työryhmän jäsen 2007–2009 .


Auli Hakulinen

8.2.2011 15.37

Entä jos?

Yritin viimeksi kirjoittaa tieteen kielestä. Jos kirjoittaa isoista kysymyksistä, voi olla varma, että saa vastaansa pikkumaista nälvintää ja näsäviisasta oletettujen (kirjoitus)virheiden oikaisua. Niin kävi nytkin.

Kirjoitin paitsi saksan aseman heikkenemisestä myös tieteen anglosaksisesta hegemoniasta ja toisaalta monikielisyyden arvosta. En ole akateemisen englannin ”vastustaja”, kirjoitan itsekin myös englanniksi. Yritän nyt saada ajatelluksi loppuun sen, mihin nykymeno johtaa, ellei sille ole vastavoimia.


Tieteen kieli on toden totta ollut useissa kulttuureissa muu kuin enemmistön äidinkieli – on se sitten ollut aramea, persia, foinikia, kreikka tai latina; nyt englanti. Ero entiseen on kuitenkin suuri: koskaan aiemmin ei tieteellä ole ollut sellaista yhteiskunnallista asemaa ja merkitystä kuin nyt, tietoyhteiskunnassa. Tiede ja tutkimus ovat keskeinen osa yhteiskunnallista vaurastumista, vitsausten voittamista ja ihmisten olojen kehittämistä.


Nykyisessä monimutkaisessa kirjallisessa kulttuurissa tutkijat eivät voi elää komerossa, selin muuhun yhteiskuntaan. Tieteen kieli ei ole eikä voi olla erillään hallinnon, tuotekehittelyn, opetuksen, tiedonvälityksen tai taiteen kielestä, vaan eri alat ovat jatkuvasti keskenään vuorovaikutuksessa.  Jos ”tiede” – käytännössä satojen eri tutkimusalojen ja -suuntausten kieli vaihtuisi vaikka Suomessa yksinomaan englanniksi ja eristyisi muusta yhteiskunnasta, sillä olisi jokseenkin tuhoisat seuraukset koko yhteiskunnalle.


Anglosaksiseen hegemoniaan liittyy muitakin eettis-taloudellisia seikkoja. Jos otetaan todesta anekdootti, jota viime jutussani  referoin, siis että anglosaksiset julkaisijat käyttävät yksikielisyyttään sikälikin vinosti, että suosivat englantia äidinkielenään kirjoittavia ja torjuvat jopa muunkielisiä lähteitä. ”Kilpailuyhteiskunnassa”, jossa tutkimuksen arvo ja rahoitus lasketaan julkaisupisteinä, tällainen epäreiluus tekee pahaa jälkeä isojenkin kansallisvaltioiden tietotuotannossa.


Onneksi kysymys kielestä ei ole tyyppiä joko – tai. Sanon nyt mahdollisimman selvästi sen usein toistamani, toistaiseksi ainakin paperilla EU:ssakin elävän periaatteen, jota kannatan: se on monikielisyyden (lingvistinä kirjoitan sen näin: multilingvaalisuus) ja rinnakkaiskielisyyden periaate. On epärealistista vaatia, kuten muuan hupsu skottitutkija syksyllä ehdotti, että Tampere tai sen yliopisto vaihtaisi kieltä


Jos ihmisten kyky ja halu oppia enemmän kuin yhtä kieltä heikkenee, toivoa ehkä on odotettavissa kieliteknologialta. Kuten Aalto-yliopiston kieliteknologi Timo Honkela on vihjaissut, ehkä ensimmäiseksi juuri (luonnon)tieteellisiä tekstejä voidaan kääntää kielestä toiseen, niin että tutkijat saavat aikaa ajatella asiat kunnolla valmiiksi äidinkielellään.


Palaa otsikoihin | 4 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 14.5.2011

Kotus-blogi

– kaikkea kielestä

Näillä sivuilla puhutaan kielestä. Kirjoittajina on sekä kotuslaisia että muualta kutsuttuja bloggaajia.

Tule mukaan keskustelemaan, kommentoimaan, antamaan palautetta, ehdottamaan puheenaiheita!

Viestisi julkaistaan, kunhan ne eivät riko lakeja eivätkä ole eettisesti tai muuten epäilyttäviä. Toivomme, että keskusteluissa ei mennä henkilökohtaisuuksiin. Keskittykäämme asiaan: kieleen ja sen moninaisuuteen

Keskustelijoiden lähettämät puheenvuorot pyritään julkaisemaan lähettämistä seuraavana arkipäivänä (ei yleensä lauantaina eikä sunnuntaina). Blogin
toimituskunta pidättää itsellään oikeuden julkaista tai jättää julkaisematta puheenvuoroja.

Palaute

Ehdota aihetta

 
Poutapilvi web design Oy